中国会计硕士网 | 中国MPAcc网——具有影响力的mpacc门户
当前位置:首页>备考指南 > 英语二 >

2017MPAcc联考冲刺点拨:英语常用翻译技巧四

  (会计硕士)2017MPAcc管理类联考考生即将要迎来初试之战!MPAcc考生们经历过太奇万人模考的洗礼后,是否已经对自己的复习水平和备考状态有了一定了解?在这个崭新的12月里,太奇MPAcc老

2017MPAcc联考冲刺点拨:英语常用翻译技巧四

会计硕士

 

  2017MPAcc管理类联考考生即将要迎来初试之战!MPAcc考生们经历过太奇万人模考的洗礼后,是否已经对自己的复习水平和备考状态有了一定了解?在这个崭新的12月里,太奇MPAcc老师继续为大家整理有关联考冲刺复习的知识点等相关内容,希望对考生们有所帮助。

  【拆句法和合并法】

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。